0
  • DE
  • EN
  • FR
  • International Database and Gallery of Structures

Advertisement

Author(s):
Medium: journal article
Language(s): English
Published in: arq: Architectural Research Quarterly, , n. 1, v. 21
Page(s): 45-52
DOI: 10.1017/s1359135517000136
Abstract:

Translating the German expressionsEntwurforEntwerfeninto English seems to be an easy task: ‘design’ or ‘designing’ are the common choices recommended by dictionaries whenever a translation ofEntwerfenorEntwurfis intended. The mutual translatability is evident since both ‘designing’ andEntwerfenrefer to the same phase of an architectural process. Similarly,Entwurfand ‘design’ refer to the outcome of the architectural process as well. This confirms their exchangeability. It is notable that there are no similarly convincing alternative translations available, at least not in the form of single words or short expressions.

‘both “designing” and Entwerfen refer to the same phase of an architectural process [and…] to the outcome of the architectural process‘

But there is no doubt that the expressions ‘design’ andEntwurfrefer to different practices and media. They stress different aspects of the process of developing new concepts, ideas or objects, and different aspects of the result. This is why the common translation becomes dubious. Translating proves to be a challenge. The term ‘design’ offers characteristic and conceptually important qualities, as does the German wordEntwurf, and the implications of each are so different that there is some doubt that ‘design(ing)’ can function as the adequate translation ofEntwerfen.

Structurae cannot make the full text of this publication available at this time. The full text can be accessed through the publisher via the DOI: 10.1017/s1359135517000136.
  • About this
    data sheet
  • Reference-ID
    10354887
  • Published on:
    13/08/2019
  • Last updated on:
    13/08/2019
 
Structurae cooperates with
International Association for Bridge and Structural Engineering (IABSE)
e-mosty Magazine
e-BrIM Magazine